Дамы эпохи: Констанция Чаттерлей

      Комментарии к записи Дамы эпохи: Констанция Чаттерлей отключены


Дэвид Лоуренс «Любовник леди Чаттерлей»

Краткое содержание книги: История с банальным, на первый взгляд, любовным треугольником, осложненная непростыми обстоятельствами. Легкая интрижка, заведенная, скорее, от чувства одиночества, чем от отсутствия любви и уважения к законному супругу, оборачивается большой и страстной влюбленностью молодой леди Чаттерлей в простого лесника. Но как сделать выбор между чувством долга к мужу-инвалиду и внезапно появившейся настоящей любовью? 

«Любовник леди Чаттерлей» — роман британского писателя Дэвида Герберта Лоуренса, впервые был опубликован в 1928 году и тут же попал под запрет из-за наличия описаний откровенных сцен.

Современниками роман был воспринят как вызов обществу, в котором физическая близость считалась чем-то низменным и недостойным высоких идеалов лирических героев. Поэтому готовый тираж романа был изъят и уничтожен. И хотя в Европе книга ходила из рук в руки, у британских читателей возможность купить произведение легально появилась только спустя 32 года.

В 1960 году в Великобритании состоялся настоящий суд над этим романом. Сторона защиты представила заключения 35 человек, среди которых были преподаватели литературы, редакторы, журналисты, писатели, критики, эксперты и даже священники. Все они провели экспертизу книги и заявили, что она обладает «достаточным литературным достоинством», чтобы быть опубликованной. 

В итоге произведение было полностью реабилитировано и восстановлено в правах. В течение трех месяцев после отмены запрета на публикацию было распродано более трех миллионов экземпляров «Любовника леди Чаттерлей».

На русский язык роман впервые перевела в 1932 году легендарная женщина Татьяна Ивановна Лещенко-Сухомлина. В то время Татьяна как раз оставила богатого американского мужа ради советского скульптора, и друзья утверждали, что роман Лоуренса напоминает их историю. «Книга мне очень понравилась еще и тем, что воспринималась мною как увесистая пощечина английскому лицемерию. И я взялась переводить роман».

Позже, уже после публикации перевода, Татьяна узнала, что сам Горький дарил эту книгу писателю Анатолию Виноградову с надписью: «Дарю вам одну из самых прекрасных, но и самых печальных книг нашего столетия».

Кинообраз Констанции Чаттерлей

Первыми экранизировали роман французы в 1955 году.

В США фильм Марка Аллегре «Любовник леди Чаттерлей» подвергся гонениям. Его пытались резать и вовсе запрещать, как пропаганду супружеской измены.

Роль Констанс исполнила 38-летняя француженка Даниель Дарьё, которая к тому моменту уже стала в Голливуде «своей». Это был не первый фильм актрисы, который запрещали к показу. Она вообще не боялась рисковать, играя на экране неверных жен, инженю, кокеток и роковых женщин.

А самой успешной экранной версией романа стал мини-сериал 1993 года от режиссера Кена Рассела, знатока и ценителя творчества Лоуренса. Миллионы зрителей с замиранием сердца наблюдали за развитием отношений леди Чаттерлей в исполнении Джоэли Ричардсон и красавца-лесника, которого сыграл Шон Бин.

В 2006 году на ВВС вышел фильм «Дело Чаттерлей» о судебном процессе по вопросу издания романа.

Интересные цитаты:

  • Личность самоутверждается в собственном безумии двумя способами: через деньги и через любовь.
  • Если отдаёшь себя мужчине всю, без остатка, — значит, чувство настоящее; если душа твоя точно замкнутый сосуд — любая связь пуста и ничтожна
  • Может именно тот, кто по виду один как перст, и способен на настоящую преданность. А остальные как липучки, легко приклеиваются к кому попало.
  • Не возлагай ни на чей алтарь настоящие чувства, если, конечно, они имеются у тебя в душе… Можешь доверить свои деньги, но не чувства. Чувства будут растоптаны.
  • Главный интерес женщины — другая женщина. Как она выглядит? Какого мужика заарканила? Как он её развлекает?
  • Все мужчины — дети, когда их раскусишь до основания.
  • Любовь в наш век — ещё одна забава полоумных.

Первые строки романа:

«В столь горькое время выпало нам жить, что мы тщимся не замечать эту горечь. Приходит беда, рушит нашу жизнь, а мы сразу же прямо на руинах наново торим тропки к надежде. Тяжкий это труд. Впереди — рытвины да преграды. Мы их либо обходим, либо, с грехом пополам, берем приступом. Но какие бы невзгоды на нас ни обрушивались, жизнь идет своим чередом».

Продолжение вы найдете в библиотеке…