В гостях у сказки

      Комментарии к записи В гостях у сказки отключены

Час семейного чтения

Во второе воскресенье июля во многих странах отмечается профессиональный праздник — День рыбака.

В России его отмечают с 1965 года. И это один из любимых летних праздников как самих рыбаков, так и людей, никогда не державших удочку.

Человек с незапамятных времен обращал свой взор к морю, реке, озеру в надежде найти в водных просторах богатый и долговременный кладезь пропитания. Так постепенно сложилась особая группа людей — рыбаков.

А какую книгу о рыбаке мы все знаем с самого детства? Конечно «Сказку о рыбаке и рыбке», которой в этом году исполняется 190 лет.
Самая знаменитая сказка Пушкина была написана всего за один день — 14 октября (2го — по старому стилю) 1833 года.

14 мая 1835 года в свет вышел десятый номер журнала «Библиотека для чтения», где был впервые опубликован текст А.С.Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке».

Считается, что в основу пушкинского сюжета легли народные сказки, прежде всего померанская сказка «О рыбаке и его жене», которую поэт «позаимствовал» у братьев Гримм, а знаменитые братья, в свою очередь, взяли сказку у немецкого художника-романтика Филиппа Отто Рунге, который иногда баловался обработкой народных легенд. Интересно, что в немецкой версии была не золотая рыбка, а рыба – камбала. В древности эта рыба воплощала собой в мифологии морское божество.

В конце сказки, опубликованной братьями Гримм, старуха желает стать римским папой. И в первой рукописной редакции сказки Пушкина так же был эпизод, когда старуха возжелала того же — и села на верх вавилонской башни в папской тиаре.

Говорит старику старуха:
«Не хочу я быть вольною царицей,
Я хочу быть римскою папой!»
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Пошел он к синему морю,
Видит: бурно черное море,
Так и ходят сердитые волны,
Так и воют воем зловещим.
Стал он кликать золотую рыбку.
Добро, будет она римскою папой.
Воротился старик к старухе,
Перед ним монастырь латынский,
На стенах латынские монахи
Поют латынскую обедню.
Перед ним вавилонская башня.
На самой на верхней на макушке
Сидит его старая старуха.
На старухе сарачинская шапка,
На шапке венец латынский,
На венце тонкая спица,
На спице Строфилус птица.

В окончательный вариант «Сказки о рыбаке и рыбке» данный эпизод не был включен, возможно, для того, чтобы сохранить русский колорит произведения. Кстати, Пушкин внимательно относился к бытовым подробностям и использовал в сказке слова, которые не будут понятны нашим современникам: душегрейка — жилетка; столбовая дворянка — женщина из старинного знатного рода; парчовая кичка — праздничный головной убор из шёлка с золотыми и серебряными нитями, который носили на маковке (на макушке).

Еще один факт в пользу того, что Пушкин взял за основу именно сказку Рунге: в немецкой сказке с каждой просьбой старика море меняет свой цвет; подобным образом меняется море и у русского поэта.

Тем не менее, похожая сказка есть и в русском фольклоре — называется она «Жадная старуха». Известный собиратель народных сказок А.Н. Афанасьев включил её в свой сборник.

При написании сказки о Золотой Рыбке Пушкин ставил перед собой задачу: показать народность русской литературы. А потому данное произведение — не только легкое детское чтиво с моралью в конце. Это пример быта, традиций России тех времен, демонстрация того, во что же тогда верили простые крестьяне и чем они жили.

Интересные факты:

Благодаря пушкинской сказке в русском обиходе появилась поговорка “остаться у разбитого корыта”, то есть, из-за большой жадности остаться ни с чем.

По этому произведению было поставлено два балета под названием “Золотая рыбка” – балет на музыку Людвига Минкуса (1867) и балет на музыку Николая Черепнина (1937).

В 1937 году режиссёр Александр Птушко на студии “Мосфильм” снял первый цветной кукольный мультфильм по этой сказке, а в 1950 году на студии “Союзмультфильм” Михаил Цехановский создал цветной рисованный мультфильм.

В 1986 году своя экранная версия «Сказки о золотой рыбке» появилась в Чехословакии, это мультфильм “O rybari a rybce” режиссёра Власты Янечковой.

Памятники и скульптуры, посвященные сказке, установлены в Москве, Петербурге, Калуге, Астрахани, Новосибирске, Кемерово и Донецке.

Существует несколько прозаических переводов «Сказки о золотой рыбке» на английский язык. Одним из лучших считается перевод Роберта Чендлера, он сохраняет стихотворную форму сказки.

В 1975 году Почтой СССР была выпущена марка «Сказка рыбаке и рыбке», художник И. Вакуров.

Советуем посмотреть:

Викторина:

Мероприятие подготовила: Курчинская О.М.