От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснётся,
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернётся!
Каждый ребенок в нашей стране знает эту прекрасную песенку из мультфильма «Крошка Енот». Многие видели сам мультик. Некоторые даже листали книжку, вышедшую после экранизации. Но большинство наверняка удивится, узнав, что историю про маленького енота, которого мудрая мама отправила к пруду, написала американская писательница Лилиан Муур в далеком 1963 году.


Уже через три года книгу перевела на русский язык Ольга Образцова — жена знаменитого кукольника Сергея Образцова. А рисунки к ней сделал гениальный Владимир Сутеев.

В том же году Образцовы пригласили Лилиан приехать к ним в гости в СССР, устроили ей встречу с Корнеем Чуковским, а также помогли найти родственников, так как родители Лилиан когда-то эмигрировали из России.
В 1966 году Киевнаучфильм создал первый мультик по книге Муур, превратив непривычного для русского восприятия енота в знакомого и милого всем мишку. Анимационный фильм «Медвежонок и тот, кто живет в речке» получил несколько международных премий, но не обрёл в народе ни любви, ни популярности.

В 1974 году мультипликаторы снова взялись за «Крошку Енота» и на этот раз мультфильм с рисунками Вячеслава Назарука и песней Владимира Шаинского на стихи Михаила Пляцковского мгновенно обрел всесоюзное признание.

Интересные факты:
- «Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду» — лишь одна из целой серии книг Лилиан Муур про маленького енота. Но на русский язык другие никогда не переводились.
- Советский мультфильм значительно отличается от литературной основы. В американском оригинале события происходят в лесу, мама посылает енота к пруду ловить раков к ужину, а по дороге он встречает зайца, дикобраза и скунса. В нашем мультфильме енот находится в джунглях, идет к пруду за сладкой осокой и по пути встречает обезьянку.
- Художник Вячеслав Назарук нарисовал для нас не только Крошку Енота, но и потерявшегося Мамонтёнка с дружелюбным Котом Леопольдом. Он также автор известных иллюстраций к сказам Бажова и сказкам Пушкина.


А его исторические полотна находятся в Третьяковской галерее.

- В произведении Муур есть политический подтекст. Оно написано в разгар холодной войны, сразу после выхода США и СССР из Карибского кризиса. Многие считают, что писательница хотела донести читателю простую мысль о том, что две системы являются отражением друг друга, и на зло отражение ответит таким же злом, а на добро — добром.
- Одна из загадок советского мультика 1974 года — очевидные индийские мотивы. Мама енота одета в сари, на столе у них восточные кувшины, а титры явно написаны в стиле санскрита. Никакого точного объяснения таким отсылкам в сети нет. Но можно предположить, что это связано со стратегическим договором о дружбе, заключенном между Индией и СССР в 1971 году.

- Лилиан Муур практически забыта у себя на родине. Ее книги не переиздают, их трудно встретить в магазинах и библиотеках. Она всегда была скорее просветителем нежели писателем. Ее задачей было приучить детей чтению. Поэтому она первая предложила формат детской книги в мягкой обложке, который могла себе позволить каждая семья. А в России сказку Муур до сих пор любят, и сегодня каждый желающий имеет возможность прочитать как оригинал произведения, так и литературную версию мультфильма в авторстве Маргариты Долотцевой.


