Час юбиляра к 190-летию Л. Кэрролла
«…Какой неудобный возраст! Если б ты со мной посоветовалась, я бы тебе сказал: «Остановись на семи!». Но сейчас уже поздно» («Алиса в Зазеркалье»)
У Льюиса Кэрролла, автора «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», сложилась репутация угрюмого и нелюдимого человека, который страшно заикался. На самом же деле он дружил и работал со многими выдающимися людьми Викторианской эпохи, вёл обширную переписку с писателями, художниками, актёрами, юристами, учёными, а многих из них даже фотографировал. Приглашаем вас на наш час юбиляра, посвящённый этому неординарному человеку.
27 января 1832 года в семье скромного приходского священника в небольшой деревушке Дэрсбери графства Чешир родился мальчик. При крещении, как это нередко бывало, он получил двойное имя: Чарльз — в честь отца, и Лютвидж — в честь матери. Творческие наклонности маленького Чарльза проявились с ранних лет, хотя бы в том, что ему нравилось придумывать для своих младших братьев и сестёр забавные игры и развлечения. То он переодевался факиром и изумлял публику фокусами, то мастерил театр марионеток и разыгрывал пьесы собственного сочинения или писал «романы», «хроники» и заметки для рукописного журнала, который сам и иллюстрировал.
Дети семьи Доджсон получили домашнее воспитание; их обучали закону Божьему, языкам и основам естественных наук. В 12 лет Чарльза отдали в школу, сначала в ричмондскую, а потом в знаменитый Регби — привилегированную закрытую мужскую школу. Учёба давалась ему легко, особый интерес он проявлял к математике и классическим языкам, но школьные годы, увы, не оставили приятных воспоминаний.
В дальнейшем Чарльзу удалось поступить в Оксфорд. Окончив престижный колледж Крайст-Чёрч при Оксфорде, он, согласно правилам учебного заведения, принял духовный сан, чтобы здесь же преподавать математику.
Чарльз Доджсон обладал незаурядными математическими способностями. Около 30 лет он читал лекции по математике, писал и издавал научные труды по логике, алгебре, геометрии и тригонометрии под своим настоящим именем. Доджсон опережал свое время — к такому выводу пришли современные математики. Именно поэтому его научные труды часто не получали должной оценки, хоть и вызывали интерес у научного сообщества.
Рождение сказочника
Сказочник Льюис Кэрролл родился 4 июля 1862 года во время лодочной прогулки по речушке Айсис. И было ему тогда 30 лет! По просьбе своих юных спутниц — дочерей ректора колледжа Christ Church, в котором Кэрролл преподавал математику, — он начал рассказывать сказку об Алисе, придумывая на ходу (логичнее было бы сказать — на плаву) невероятные приключения девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе. Сёстры Лидделл пришли в восторг от услышанной импровизации и во время следующих встреч и прогулок стали требовать продолжения. А десятилетняя Алиса, любимица Кэрролла, в честь которой и получила своё имя героиня сказки, попросила его записать для неё необыкновенную историю. «И пусть там будет побольше всяких глупостей!» — настаивала она.
26 ноября 1864 года Алиса Лидделл получила обещанный подарок — рукописную тетрадку в кожаном переплёте, на последней странице которой была наклеена фотография Алисы в возрасте семи лет — именно столько было героине сказки.
В приключениях семилетней Алисы, так или иначе, отразились события, понятные только узкому кругу. В книге появилась кошка Дина — реальная любимица семьи, Орлёнок Эд, связанный с именем сестры Алисы Эдит, апельсиновое варенье, секрет приготовления которого хранился в семье Лидделл.
Через некоторое время, поддавшись уговорам взрослых и юных читателей рукописи, Кэрролл решил её издать. И в 1865 году «Алиса в Стране чудес» вышла отдельной книгой с 42 иллюстрациями Джона Тенниела.
Автором сказки значится Льюис Кэрролл — именно такой псевдоним избрал для себя Чарльз Лютвидж Доджсон.
«Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку», — столь нелестный отзыв появился на произведение тогда ещё никому неизвестного автора в 1865 году в журнале «Атенеум». Но даже мнение строгих критиков не спасло «Алису в Стране чудес» от безграничной любви читателей. И уже совсем скоро в Кэрролле признали новатора, совершившего «революционный переворот» в детской литературе.
На подобную «революцию» был способен только такой чудак, как Кэрролл. Всю жизнь он страдал от заикания и собственной робости. Представляясь незнакомым людям, он зачастую произносил свою фамилию как «До-до-джсон». Но стоило ему оказаться среди детей, как он становился необычайно весёлым, по-детски задорным собеседником. Он вёл переписку с друзьями и знакомыми и педантично фиксировал каждое отправленное и полученное письмо в специальном журнале. За 37 лет существования этого журнала он отправил 98921 письмо!
Бессонными ночами, чтобы отвлечься от грустных мыслей, он придумывал «полуночные задачи» и сам же решал эти алгебраические и геометрические головоломки. Доджсон был заядлым театралом в то время, когда церковь этого не одобряла. Всерьёз занимался фотографией на заре этого искусства, когда ещё процесс фотосъёмки был сложным делом, требующим терпения. А одна из его фотографий Алисы Лидделл («Королева мая») даже была включена в 1956 году в знаменитую международную выставку «Род человеческий».
Тот факт, что Кэрролл обожал маленьких девочек («Я люблю детей, только не мальчиков!») и часто писал им нежные письма, фотографировал и рисовал своих очаровательных подруг, породил множество домыслов и обвинений. Но в многочисленных воспоминаниях, которые оставили о любимом Чарльзе-Додо подросшие барышни, нет и намёка на нарушение приличий. И нет никаких веских оснований усомниться в том, что дружба эта носила невинный характер.
В 1867 г. Льюис Кэрролл провел в России целый месяц. Он все-таки был диаконом, а в то время православная и англиканская церковь пытались наладить прочные контакты. Вместе с другом-богословом Кэрролл встретился с митрополитом Филаретом в Сергиевом Посаде. В России Доджсон посетил Санкт-Петербург, Сергиев Посад, Москву и Нижний Новгород, и нашел путешествие захватывающим и познавательным.
В 1890 году Льюис Кэрролл издал «детский вариант» сказки — «Детская Алиса» («The Nursery Alice»). Получается, что изначально Кэрролл писал не только и не столько для детей? Он упростил сюжет, исключил непонятную малышам игру слов и добавил большие иллюстрации, чтобы заинтересовать юных читателей.
Многие ситуации и персонажи в «Алисе» — порождение каламбура и лингвистических шуток:
— И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи …
— Припеваючи? А что они пели?
— Не пели, а пили. Кисель, конечно!
— А, эти сестрички жили в киселе!
— Но почему?
— Потому что они были кисельные барышни.
Из-за подобной игры слов «Алису в Стране чудес» достаточно сложно перевести.
На русском языке сказка Льюиса Кэрролла впервые вышла в 1879 году под названием «Соня в царстве дива». Перевод был анонимным. После этого «Алису» переводили многие, в том числе и Владимир Набоков под псевдонимом В. Сирин. Но эти переводчики исходили из принципа русификации, и поэтому в текстах появились «губерния», «сибирский кот». Буквалистским был перевод Александра Оленича-Гнененко, напечатанный в 1940 году. Но при дословном переводе сказки Кэрролла многие шутки совершенно непонятны.
В 1967 году в Софии вышел перевод Н. М. Демуровой, который специалисты признали самым удачным. Позже «Алиса» Демуровой вышла в серии «Литературные памятники» и стала классикой.
Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, «Алиса в Стране чудес», преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остаётся любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями милой девочки, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл. Или, быть может, ищущих смысл в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарльзом-Додо?
Интересные факты
На протяжении всей жизни автор «Алисы в Стране чудес» активно занимался благотворительностью. Кэрролл был небогатым человеком. Так что ради помощи другим ему даже приходилось залезать в чудовищные долги.
В первой редакции сказки Льюиса Кэрролла не было Чеширского кота. А вот имя загадочного зверя — вовсе не изобретение писателя. Задолго до того, как книга увидела свет, в английском языке укоренилось выражение «grin like a Cheshire cat» (ухмыляться как Чеширский кот). Согласно одной из версий, идиома возникла благодаря сыроварам из города Чешир. Когда-то местный деликатес по форме напоминал морду улыбающегося кота. И именно головки ароматного сыра вдохновили писателя на создание персонажа.
Существует, правда, и еще одно предположение о возникновении Чеширского кота. Якобы Кэрролл услышал мистическую историю о Конглтонском коте-призраке. Животное принадлежало смотрительнице монастыря и однажды просто исчезло. Хозяйка уже отчаялась увидеть своего любимца, как вдруг тот появился на пороге, а потом растворился в воздухе на глазах у изумленной женщины. Так или иначе, писателю удалось создать образ едва ли не самого загадочного персонажа в истории литературы.
«Алиса» легко поддаётся символическому прочтению любого рода — политическому, историческому, метафизическому, фрейдистскому. И учёные ломают копья, подбирая ключик к зашифрованному посланию Льюиса Кэрролла и порой выжимая последнюю каплю смысла из каждого слова писателя.
В англоязычных странах сказки Кэрролла занимают третье место среди наиболее цитируемых книг. Первое место заняла Библия, второе — произведения Шекспира.
В 2022 году юбилей празднует не только Кэрролл, но и создатель еще одного бессмертного персонажа — Винни-Пуха — Александр Милн. Приглашаем вас принять участие в нашей викторине из серии «Кто есть кто?» и проверить насколько хорошо вы знаете биографии этих двух писателей.
Рекомендуем посмотреть:
Рекомендуем прочитать:
Демурова, Н. Льюис Кэрролл
Как почтенный преподаватель математики Чарльз Лютвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.
Мероприятие подготовила: Чуприкова А.В.