Много языков — одна профессия

      Комментарии к записи Много языков — одна профессия отключены

Тематический час к Дню переводчика

30 сентября во многих странах мира отмечается Всемирный день переводчика. Дата этого профессионального праздника была выбрана Международной федерацией переводчиков не случайно.

Всемирный день переводчика стали праздновать в последнее число сентября с 1991 года. Дело в том, что в 419 году именно 30 сентября скончался христианский святой Иероним Стридонский, который был церковным аскетом и писателем. Он учился у Элия Доната, признанного знатока литературы и грамматики, посетил большое количество стран и изучил иврит, поселившись в Халкидской пустыне. В 386 году Иероним занялся переводом Нового и Ветхого заветов Библии на латиницу. Латинская Библия, созданная Иеронимом и получившая название «Вульгата», является каноническим латинским текстом Библии по сей день, а Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.

Святой Иероним

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. А до русского названия, впервые использовал слово «interpres» в значении «переводчик», «толкователь» Цицерон, работавший над переводом творчества Демосфена и Платона. А за ним Гораций в своем труде «Наука поэзии» употребил тот же термин.

История отечественного перевода

На Руси, как и в Европе, с X в. традиция перевода основывалась на понятии иконической природы слова. Самыми первыми были переводы со среднегреческого языка на старославянский – язык православного богослужения. В XI-XII вв. по числу переводов Русь опережает все славянские государства. Однако, помимо религиозной литературы, переводилась также и светская.

В XVI в. на смену пословному переводу приходит концепция грамматического перевода, основанная на особенностях структуры переводящего языка, связанная с именем Максима Грека, монаха из Афона. Максим Грек переводил, большей частью книги религиозного характера, а также нерелигиозные тексты, исправлял уже существующие переводы, комментировал их.

Петр I осознавал всю важность развития переводческого дела для будущего становления России как державы, для развития ее культуры. Некоторые исторические данные также говорят о том, что сам царь был и переводчиком, и критиком. Петр имел собственное представление о переводе как о виде деятельности, собственное отношение к переводу, осознание того, для каких целей и как он должен выполняться. Он был резким противником буквального перевода и главным считал передачу смысла.

На первом этапе для перевода отбирались произведения, имевшие полезность и ценность для державы, способствовавшие развитию экономики и науки.

В 1724 году Петр I издал указ о создании Академии: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги».

Особое значение в развитии переводческой деятельности имело «Российское собрание» (1735 г.), созданное при Академии, которое явилось, по сути, первой организацией российских переводчиков-профессионалов.

При Екатерине II (1762-1796) очень много стало осуществляться переводов художественной литературы. Императрица, владела несколькими языками и занималась переводами.

Екатерина II

В 1735-1783 гг. существовало Российское собрание, где переводчики собирались, обсуждали переводы, теоретические и практические вопросы переводческого дела.

В 19-м веке деятельность переводчика стала считаться высоким искусством, в первую очередь, благодаря таким выдающимся талантам, как Н. Карамзин, В. Жуковский, М. Лермонтов.

После революции 1917 года по инициативе М. Горького было создано новое издательство «Всемирная литература». Тогда задумалось исправить и издать переводы всех крупных произведений западных и восточных писателей. В следующие несколько десятков лет издательство сумело осуществить задуманное, невзирая на большие трудности. Были опубликованы переводы книг многих знаменитых писателей и поэтов — Бальзака, Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других. В работе были заняты выдающиеся литераторы и переводчики.

Интересные факты

  • «Почтовые лошади прогресса» — так Александр Пушкин окрестил профессию переводчиков, значение которой в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хоть и незаметно.
  • В древности переводчиков называли толмачами.
  • Существует легенда, что в китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
  • Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
  • Сейчас появилась профессия — редактор перевода. Работа его заключается в том, что переведённый текст необходимо отредактировать и сделать читабельным, «живым».
  • Самая дорогая ошибка в переводе случилась в 2009 году. Один из самых крупных британских банков заметил, что в его рекламной кампании содержится фраза, наносящая ущерб репутации. В переводе на русский язык эта фраза означала «Ничего не предполагаем», но на некоторых языках она звучала: «Ничего не делаем». Для того, чтобы исправить ошибку в рекламе, банку пришлось потратить 10 миллионов долларов.
  • Чаще всего переводят Библию. Прочитать Священную книгу можно более чем на 500 языках.
  • Чаще всего литературу переводят на немецкий, японский, английский, испанский и французский языки. В качестве источников чаще всего выступает русская, итальянская, французская, немецкая и английская литература.
  • В среднем в год переводчик, работающий 8 часов 5 дней в неделю, переводит около 500 тысяч слов. Для сравнения, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» насчитывает 460 тысяч слов.
  • Одна переводчица переводила устную речь в течение 11 часов.
  • В мире существует около 7000 языков.
  • В мире существует свыше 300 тысяч профессиональных переводчиков.
  • Самый первый перевод «Гамлета» на русский язык был совершён Александром Сумароковым. Название произведение звучало «Омлет, принц Датский».
  • Автомобили марки Лада Калина пришлось переименовать для экспорта в Финляндию. В этой стране «Калина» переводится как поломка.
  • Оригинал романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» состоит примерно из 460 тысяч слов. Английский перевод содержит на 100 тысяч слов больше.
  • Чтобы понять и донести информацию на чужом языке, задействуется почти целое полушарие мозга.

Советуем почитать:

Нора Галь. «Мама Маленького принца»

 «Мамой Маленького принца» назвал Нору Галь прекрасный актёр Евгений Леонов. Перевод мудрой и трогательной сказки Антуана де Сент-Экзюпери стал её самой известной и любимой работой, настоящей «визитной карточкой». Но, кроме этого, Нора Галь открывала для читателей Советского Союза произведения многих франко- и англоязычных авторов — от Пристли и Камю, до Брэдбери и Маккалоу. Эти переводы и сегодня не теряют своей актуальности. В книге помещены письма читателей со всей страны, статьи, воспоминания коллег и друзей — они помогают нам проникнуть в творческое наследие Норы Галь и оценить её человеческие качества. Впервые собранные в одной книге, эти свидетельства рисуют живой облик замечательной переводчицы.

«Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана»

Лилианна Лунгина — прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинный чулок» Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. 
История жизни этой удивительной женщины глубоко выразила двадцатый век. Это история драматической эпохи и одновременно захватывающий устный роман, в котором есть все: семейная драма — и судьбы русских эмигрантов, любовь — и столкновение с немецким фашизмом, смерть отца — и трагедии тридцать седьмого года, война и эвакуация, «оттепель», распад советской империи и зарождение новой России. Виктор Некрасов, Давид Самойлов, Твардовский, Солженицын, Евтушенко, Хрущев, Синявский, Бродский, Астрид Линдгрен — вот герои ее повествования, далекие и близкие спутники ее жизни, которую она согласилась рассказать перед камерой в документальном фильме Олега Дормана.

Желающим попробовать себя в качестве переводчика предлагаем пройти нашу необычную онлайн-викторину:

Мероприятие подготовила: Курчинская О.М.